Patriots Are

Patriots (shishi) have a goal to reach; they are gentlemen who consistently keep their integrity. From the start, they have preparedness before poverty; they don’t forget to think fondly of even eventually rolling into a ditch to die of starvation… Having this resolve once, they have nothing to want of people, nothing to desire in the world. Triumphantly, their vision should encompass Heaven and Earth, past and present.
The Second Year of Ansei, The Twenty First Day of August. “Minutes of the Head Lecturer.”

31日志士とは
志士とは志達ありて節操を守る士なり。節操を守る士は、困窮するは固より覚悟の前にて、早晩も飢餓して溝谷へ転死することを念ひて忘れず。(中略)此の志一たび立ちて、人に求むることなく世に願ふことなく、昂然として天地古今を一視すべし。
安政二年八月二十一日講孟箚記」

Those Who Are Bushi

Respect in other words is preparation. In bushido, this is called preparedness. In the Analects, it is written we should act “as if seeing an important celebrity leaving from the gate.” This is an explanation of respect. In the Wuzi it is written “From the time one leaves the gate, act as if you see your enemies.” This is an explanation of preparation. All together, this is the way of preparedness. Respect and preparation are the opposite of laziness. Laziness in other words is negligence. Those who are bushi (knights) should usually have preparedness in daily life and have nothing like negligence.
The Third Year of Ansei, After August. “”The Complete Book of Teachings for Warriors: A Record of Lectures.”

29日武士たる者は
敬は乃ち備なり。武士道には是れを覚悟と云ふ。論語に「門を出でては大賓を見るが如し」と云ふ。是れ敬を説くなり。呉子に「門を出づるより敵を見るが如くす」と云ふ。是れ備を説くなり。竝びに皆覚悟の道なり。敬・備は怠の反対にて、怠は即ち油断なり。武士たる者は行住坐臥常に覚悟ありて油断なき如くすべしとなり。
安政三年八月以降「武教全書講録」